De omschrijving van de Opdracht van het agentschap College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (aCBG) kenmerkt zich door medisch/farmaceutisch georiënteerde vertalingen. Kenmerkend voor dit werkterrein is dat de vertalingen de inhoud van de brontekst exact moeten weergeven en volkomen eenduidig moeten zijn. Daarnaast moeten de vertalingen een goede reflectie van de medisch-/farmaceutische praktijk zijn. De vertalingen zijn bedoeld voor lezers c.q. gebruikers uit verschillende doelgroepen, waarbij te denken valt aan medisch professionals, patiënten en nationale overheidsinstanties. Het werk omvat het controleren van in het Nederlands vertaalde nieuwe of herziene Samenvatting van Productkenmerken (SmPC’s), bijsluiterteksten, verpakkingsteksten en overige productinformatie aan de hand van de Engelse versies van deze documenten en het aangeven van correcties en aanbevelingen tot verbetering. Zie verder het Beschrijvend document.
Deadline
De termijn voor de ontvangst van de offertes was 2022-03-16.
De aanbesteding werd gepubliceerd op 2022-01-24.
Leveranciers
De volgende leveranciers worden genoemd in gunningsbesluiten of andere aanbestedingsdocumenten:
Aankondiging van een opdracht (2022-01-24) Object Toepassingsgebied van de aanbesteding
Titel: Vertaaldiensten
Referentienummer: 201865006.004.006
Korte beschrijving:
De omschrijving van de Opdracht van het agentschap College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (aCBG) kenmerkt zich door medisch/farmaceutisch georiënteerde vertalingen. Kenmerkend voor dit werkterrein is dat de vertalingen de inhoud van de brontekst exact moeten weergeven en volkomen eenduidig moeten zijn. Daarnaast moeten de vertalingen een goede reflectie van de medisch-/farmaceutische praktijk zijn. De vertalingen zijn bedoeld voor lezers c.q. gebruikers uit verschillende doelgroepen, waarbij te denken valt aan medisch professionals, patiënten en nationale overheidsinstanties. Het werk omvat het controleren van in het Nederlands vertaalde nieuwe of herziene Samenvatting van Productkenmerken (SmPC’s), bijsluiterteksten, verpakkingsteksten en overige productinformatie aan de hand van de Engelse versies van deze documenten en het aangeven van correcties en aanbevelingen tot verbetering. Zie verder het Beschrijvend document.
De omschrijving van de Opdracht van het agentschap College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (aCBG) kenmerkt zich door medisch/farmaceutisch georiënteerde vertalingen. Kenmerkend voor dit werkterrein is dat de vertalingen de inhoud van de brontekst exact moeten weergeven en volkomen eenduidig moeten zijn. Daarnaast moeten de vertalingen een goede reflectie van de medisch-/farmaceutische praktijk zijn. De vertalingen zijn bedoeld voor lezers c.q. gebruikers uit verschillende doelgroepen, waarbij te denken valt aan medisch professionals, patiënten en nationale overheidsinstanties. Het werk omvat het controleren van in het Nederlands vertaalde nieuwe of herziene Samenvatting van Productkenmerken (SmPC’s), bijsluiterteksten, verpakkingsteksten en overige productinformatie aan de hand van de Engelse versies van deze documenten en het aangeven van correcties en aanbevelingen tot verbetering. Zie verder het Beschrijvend document.
Aankondigingsmetadata
Originele taal: Nederlands 🗣️
Documenttype: Aankondiging van een opdracht
Aard van de opdracht: Diensten
Regelgeving: Europese Unie, met GPA-deelname
Gemeenschappelijke woordenlijst overheidsopdrachten (CPV)
Code: Vertaaldiensten📦
Aanvullende CPV-code: Vertaaldiensten📦 Plaats van uitvoering
NUTS-regio: Nederland🏙️
Procedure
Type procedure: Openbare procedure
Type bod: Inschrijving voor alle percelen
Gunningscriteria
Uit economisch oogpunt voordeligste inschrijving
Vanwege politieke, budgettaire, bestuurlijke of organisatorische ontwikkelingen binnen de Aanbestedende dienst, onderdeel aCBG van het Ministerie van VWS, is het mogelijk dat de (omvang van de) Opdracht wijzigt. Zie verder het Beschrijvend Document.
Wij sluiten met de partij die de tweede plaats haalt een Wachtkamerovereenkomst af. Zie verder het Beschrijvend Document.
Vanwege politieke, budgettaire, bestuurlijke of organisatorische ontwikkelingen binnen de Aanbestedende dienst, onderdeel aCBG van het Ministerie van VWS, is het mogelijk dat de (omvang van de) Opdracht wijzigt. Zie verder het Beschrijvend Document.
Wij sluiten met de partij die de tweede plaats haalt een Wachtkamerovereenkomst af. Zie verder het Beschrijvend Document.
Object Toepassingsgebied van de aanbesteding
Geschatte totale waarde: 600 000 EUR 💰
Korte beschrijving:
De omschrijving van de Opdracht van het agentschap College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (aCBG) kenmerkt zich door medisch/farmaceutisch georiënteerde vertalingen. Kenmerkend voor dit werkterrein is dat de vertalingen de inhoud van de brontekst exact moeten weergeven en volkomen eenduidig moeten zijn. Daarnaast moeten de vertalingen een goede reflectie van de medisch-/farmaceutische praktijk zijn. De vertalingen zijn bedoeld voor lezers c.q. gebruikers uit verschillende doelgroepen, waarbij te denken valt aan medisch professionals, patiënten en nationale overheidsinstanties. Het werk omvat het controleren van in het Nederlands vertaalde nieuwe of herziene Samenvatting van Productkenmerken (SmPC’s), bijsluiterteksten, verpakkingsteksten en overige productinformatie aan de hand van de Engelse versies van deze documenten en het aangeven van correcties en aanbevelingen tot verbetering. Bij gewijzigde teksten worden alleen de herziene passages gecontroleerd en dus niet de gehele tekst. In herziene teksten zijn de wijzigingen zichtbaar gemarkeerd bijgehouden. Opmerkingen worden door de Opdrachtnemer dusdanig geformuleerd dat deze door de Opdrachtgever eventueel ongewijzigd kunnen worden doorgestuurd naar de registratiehouder of naar het Europees Geneesmiddelenbureau (EMA). Wij behouden ons het recht voor om opmerkingen over te nemen, aan te passen of te verwijderen. Indien de Opdrachtnemer twijfelt over een vertalingskwestie neemt deze contact op met onze contactpersoon of direct met de betreffende medewerker.
De omschrijving van de Opdracht van het agentschap College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (aCBG) kenmerkt zich door medisch/farmaceutisch georiënteerde vertalingen. Kenmerkend voor dit werkterrein is dat de vertalingen de inhoud van de brontekst exact moeten weergeven en volkomen eenduidig moeten zijn. Daarnaast moeten de vertalingen een goede reflectie van de medisch-/farmaceutische praktijk zijn. De vertalingen zijn bedoeld voor lezers c.q. gebruikers uit verschillende doelgroepen, waarbij te denken valt aan medisch professionals, patiënten en nationale overheidsinstanties. Het werk omvat het controleren van in het Nederlands vertaalde nieuwe of herziene Samenvatting van Productkenmerken (SmPC’s), bijsluiterteksten, verpakkingsteksten en overige productinformatie aan de hand van de Engelse versies van deze documenten en het aangeven van correcties en aanbevelingen tot verbetering. Bij gewijzigde teksten worden alleen de herziene passages gecontroleerd en dus niet de gehele tekst. In herziene teksten zijn de wijzigingen zichtbaar gemarkeerd bijgehouden. Opmerkingen worden door de Opdrachtnemer dusdanig geformuleerd dat deze door de Opdrachtgever eventueel ongewijzigd kunnen worden doorgestuurd naar de registratiehouder of naar het Europees Geneesmiddelenbureau (EMA). Wij behouden ons het recht voor om opmerkingen over te nemen, aan te passen of te verwijderen. Indien de Opdrachtnemer twijfelt over een vertalingskwestie neemt deze contact op met onze contactpersoon of direct met de betreffende medewerker.
Deze controles moeten uitgevoerd worden in een periode van circa twee weken per maand, zodat er in de andere weken van de maand geen behoefte is aan vergelijkbare Diensten. Tijdens een crisissituatie (zoals COVID-19) gelden afspraken op maat. Denk aan een situatie waarbij het van belang is dat een medicijn z.s.m. op de markt komt. Dit gaat buiten het reguliere proces om, vaak kort van tevoren aangekondigd en met een zeer korte reviewtijd (soms minder dan 24 uur). Het kan dus ook voorkomen dat het buiten kantoortijd gaat (avond/weekend) of rondom nationale feestdagen.
Deze controles moeten uitgevoerd worden in een periode van circa twee weken per maand, zodat er in de andere weken van de maand geen behoefte is aan vergelijkbare Diensten. Tijdens een crisissituatie (zoals COVID-19) gelden afspraken op maat. Denk aan een situatie waarbij het van belang is dat een medicijn z.s.m. op de markt komt. Dit gaat buiten het reguliere proces om, vaak kort van tevoren aangekondigd en met een zeer korte reviewtijd (soms minder dan 24 uur). Het kan dus ook voorkomen dat het buiten kantoortijd gaat (avond/weekend) of rondom nationale feestdagen.
Het aantal vertaalde woorden over de afgelopen vier jaar bedroeg circa tien miljoen woorden. Er is sprake van een toename in het aantal zaken, waarbij ook de complexiteit van vragen toeneemt. Het verwachte aantal woorden zal voor deze overeenkomst twaalf miljoen bedragen.
Het aantal vertaalde woorden over de afgelopen vier jaar bedroeg circa tien miljoen woorden. Er is sprake van een toename in het aantal zaken, waarbij ook de complexiteit van vragen toeneemt. Het verwachte aantal woorden zal voor deze overeenkomst twaalf miljoen bedragen.
Reguliere vertaling vs. spoedvertaling, zie verder het Beschrijvend document.
Geschatte waarde exclusief BTW: 600 000 EUR 💰
Duur: 24 maanden
Beschrijving van de verlengingen:
Raamovereenkomst gaat in op 1 juni ’22. Initiële looptijd: is 2 jr.. Daarna kunnen we de Overeenkomst (eenzijdig) 2 maal met 1 jaar per keer verlengen onder gelijkblijvende voorwaarden. Max. looptijd Raamovereenkomst: tot 31 mei ‘26. De gegevens m.b.t. de omvang v.d. Opdracht is een indicatie en een momentopname. Hieraan kunnen geen rechten worden ontleend. Zie verder het Beschrijvend Document.
Raamovereenkomst gaat in op 1 juni ’22. Initiële looptijd: is 2 jr.. Daarna kunnen we de Overeenkomst (eenzijdig) 2 maal met 1 jaar per keer verlengen onder gelijkblijvende voorwaarden. Max. looptijd Raamovereenkomst: tot 31 mei ‘26. De gegevens m.b.t. de omvang v.d. Opdracht is een indicatie en een momentopname. Hieraan kunnen geen rechten worden ontleend. Zie verder het Beschrijvend Document.
Beschrijving van de opties:
De Raamovereenkomst gaat in op 1 juni 2022. De initiële looptijd bedraagt twee (2) jaar. Daarna kunnen we de Overeenkomst (eenzijdig) twee (2) maal met één (1) jaar per keer verlengen onder gelijkblijvende voorwaarden. De maximale looptijd van de Raamovereenkomst is tot 31 mei 2026.
De Raamovereenkomst gaat in op 1 juni 2022. De initiële looptijd bedraagt twee (2) jaar. Daarna kunnen we de Overeenkomst (eenzijdig) twee (2) maal met één (1) jaar per keer verlengen onder gelijkblijvende voorwaarden. De maximale looptijd van de Raamovereenkomst is tot 31 mei 2026.
De Raamovereenkomst kent geen afnameverplichting. De gegevens met betrekking tot de omvang van de Opdracht is een indicatie en een momentopname. Hieraan kunnen geen rechten worden ontleend.
Er wordt geen gebruik gemaakt van het afsluiten van nadere overeenkomsten voor iedere afzonderlijke te controleren vertaling, vanwege de administratieve lasten die dit met zich meebrengt.
Aanvullende informatie:
Vanwege politieke, budgettaire, bestuurlijke of organisatorische ontwikkelingen binnen de Aanbestedende dienst, onderdeel aCBG van het Ministerie van VWS, is het mogelijk dat de (omvang van de) Opdracht wijzigt. Zie verder het Beschrijvend Document.
Wij sluiten met de partij die de tweede plaats haalt een Wachtkamerovereenkomst af. Zie verder het Beschrijvend Document.
Juridische, economische, financiële en technische informatie Voorwaarden voor deelname
Geschiktheid om de beroepsactiviteit uit te oefenen: Zie het Beschrijvend document.
Economische en financiële draagkracht: Zie het Beschrijvend document.
Minimumeisen: Zie het Beschrijvend document.
Technische en professionele bekwaamheid: Zie het Beschrijvend document.
Procedure
Rechtsgrondslag: 32014L0024
Tijdstip van ontvangst van inschrijvingen: 10:00
Talen waarin inschrijvingen of aanvragen tot deelneming kunnen worden ingediend: Nederlands 🗣️
Geldigheidsduur van de inschrijving: 4 maanden
Datum opening inschrijvingen: 2022-03-16 📅
Tijdstip van opening inschrijvingen: 10:00
De dag na bekendmaking van de Gunningsbeslissing op CTM, gaat de opschortende termijn in. De opschortende termijn duurt twintig kalenderdagen. In deze termijn heeft u de mogelijkheid om rechtsmaatregelen te treffen tegen de Gunningsbeslissing. De opschortende termijn geldt als een fatale termijn. Na de opschortende termijn kunt u geen bezwaar meer maken tegen de Gunningsbeslissing omdat uw rechten dan zijn vervallen. Wij zijn dan vrij een Overeenkomst te sluiten. U leest meer over de opschortende termijn in artikel 2.127 van de Aanbestedingswet 2012.
De dag na bekendmaking van de Gunningsbeslissing op CTM, gaat de opschortende termijn in. De opschortende termijn duurt twintig kalenderdagen. In deze termijn heeft u de mogelijkheid om rechtsmaatregelen te treffen tegen de Gunningsbeslissing. De opschortende termijn geldt als een fatale termijn. Na de opschortende termijn kunt u geen bezwaar meer maken tegen de Gunningsbeslissing omdat uw rechten dan zijn vervallen. Wij zijn dan vrij een Overeenkomst te sluiten. U leest meer over de opschortende termijn in artikel 2.127 van de Aanbestedingswet 2012.
Bron: OJS 2022/S 020-048290 (2022-01-24)
Award Aankondiging (2022-06-08) Object Toepassingsgebied van de aanbesteding
Korte beschrijving:
De omschrijving van de Opdracht kenmerkt zich door medisch/farmaceutisch georiënteerde
vertalingen. Kenmerkend voor dit werkterrein is dat de vertalingen de inhoud van de brontekst exact moeten weergeven en volkomen eenduidig moeten zijn. Daarnaast moeten de vertalingen een goede reflectie van de medisch-/farmaceutische praktijk zijn.
De vertalingen zijn bedoeld voor lezers c.q. gebruikers uit verschillende doelgroepen, waarbij te denken valt aan medisch professionals, patiënten en nationale overheidsinstanties. De vertalingen zijn bedoeld voor lezers c.q. gebruikers uit verschillende doelgroepen, waarbij te denken valt aan medisch professionals, patiënten en nationale overheidsinstanties. Zie verder het Beschrijvend document.
De omschrijving van de Opdracht kenmerkt zich door medisch/farmaceutisch georiënteerde
vertalingen. Kenmerkend voor dit werkterrein is dat de vertalingen de inhoud van de brontekst exact moeten weergeven en volkomen eenduidig moeten zijn. Daarnaast moeten de vertalingen een goede reflectie van de medisch-/farmaceutische praktijk zijn.
De vertalingen zijn bedoeld voor lezers c.q. gebruikers uit verschillende doelgroepen, waarbij te denken valt aan medisch professionals, patiënten en nationale overheidsinstanties. De vertalingen zijn bedoeld voor lezers c.q. gebruikers uit verschillende doelgroepen, waarbij te denken valt aan medisch professionals, patiënten en nationale overheidsinstanties. Zie verder het Beschrijvend document.
Totale waarde van de aanbesteding: 600 000 EUR 💰
Aankondigingsmetadata
Documenttype: Award Aankondiging
Object Toepassingsgebied van de aanbesteding
Korte beschrijving:
De omschrijving van de Opdracht kenmerkt zich door medisch/farmaceutisch georiënteerde
vertalingen. Kenmerkend voor dit werkterrein is dat de vertalingen de inhoud van de brontekst exact moeten weergeven en volkomen eenduidig moeten zijn. Daarnaast moeten de vertalingen een goede reflectie van de medisch-/farmaceutische praktijk zijn.
De vertalingen zijn bedoeld voor lezers c.q. gebruikers uit verschillende doelgroepen, waarbij te denken valt aan medisch professionals, patiënten en nationale overheidsinstanties. De vertalingen zijn bedoeld voor lezers c.q. gebruikers uit verschillende doelgroepen, waarbij te denken valt aan medisch professionals, patiënten en nationale overheidsinstanties. Zie verder het Beschrijvend document.
De vertalingen zijn bedoeld voor lezers c.q. gebruikers uit verschillende doelgroepen, waarbij te denken valt aan medisch professionals, patiënten en nationale overheidsinstanties. De vertalingen zijn bedoeld voor lezers c.q. gebruikers uit verschillende doelgroepen, waarbij te denken valt aan medisch professionals, patiënten en nationale overheidsinstanties. Zie verder het Beschrijvend document.
Procedure Gunningscriteria
Kwaliteitscriterium (naam): 1. Plan van aanpak
Kwaliteitscriterium (weging): 20%
Kwaliteitscriterium (naam): 2. Samenwerking met opdrachtgever tijdens reguliere vertaalronde
Kwaliteitscriterium (weging): 30%
Kwaliteitscriterium (naam): 3. Kwaliteit vs. snelheid tijdens spoedvertaling
Kwaliteitscriterium (weging): 25%
Prijs (weging): 25%
Gunning van het contract
Datum van sluiting van de overeenkomst: 2022-06-03 📅
Naam: MediLingua Medical Translations BV
Nationaal registratienummer: 28070783
Postadres: Poortgebouw, Rijnsbiurgerweg 10
Poststad: Leiden
Postcode: 2333 AA
Land: Nederland 🇳🇱
Telefoon: +31 715680862📞
E-mail: simon.andriesen@medilingua.com📧
Internetadres: http://www,medilingua.com 🌏 Informatie over aanbestedingen
Aantal ontvangen offertes: 1
Referentie Aanvullende informatie
Onderdeel "V.2.4) Inlichtingen over de waarde van de opdracht/het perceel (exclusief btw)":
Omdat de totale waarde van de opdracht niet bekend is, hebben wij bij "Laagste offerte" en "Hoogste offerte" het uurtarief van 120 euro ingevuld. 120 euro is de totale inschrijfprijs excl. btw (waarvoor deze Opdracht door Inschrijver wordt uitgevoerd).
Omdat de totale waarde van de opdracht niet bekend is, hebben wij bij "Laagste offerte" en "Hoogste offerte" het uurtarief van 120 euro ingevuld. 120 euro is de totale inschrijfprijs excl. btw (waarvoor deze Opdracht door Inschrijver wordt uitgevoerd).
Aanvullende informatie Beoordelingsorgaan
Informatie over termijnen voor beroep:
De dag na bekendmaking van de Gunningsbeslissing op CTM, gaat de opschortende termijn in. De opschortende termijn duurt twintig kalenderdagen. (Is al geweest).